Para Tacha (Per Tacha), José Hierro

anji  johnston

Una esfinge pigmea. Se diría

que no está aquí: no ve, ni oye, ni huele.
Esta no es una Marta que currele,
sino María de la fantasía.

Susurra. Hormiga china, todavía
no distingue la erre de la ele.
Posiblemente un día se rebele
su Marta agazapada en su María.

Entonces, cara y cruz por siempre unidas,
sin eses de costuras descocidas,
Martamaría cantará su dúo.

Pero mientras no ocurra tal encuentro
es un búho que mira desde dentro
de un búho que está dentro de otro búho.

El Abuelo Pepe

(Per Tacha)

Una sfinge pigmea. Si direbbe
che non stia qui: non vede, non sente, non odora.
Questa non è una Marta che sgobba,
ma una Maria della fantasia.

Sussurra. Formica cinese, tuttavia
non distingue la erre dalla elle.
E’ possibile che un giorno si ribelli
con Marta accovacciata sulla sua Maria.

Allora, faccia e croce unite per sempre,
senza queste cuciture scucite,
Martamaria canterà il suo duetto

Però se non accade tale incontro
sei un buco che guarda dentro
un buco che sta dentro un altro buco.

Nonno Pepe

trad.  Blumy

Annunci

7 thoughts on “Para Tacha (Per Tacha), José Hierro

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...