Un oiseau

L’amour est un oiseau
Que tu as porté dans la forêt à travers la conscience
Tu as lavé ses griffes dans ton âge,
Secoué son bec, sa petite tête
Et ses cheveux fins comme le silence.
Tu as pensé : « Peut-être méconnaîtrai-je ses voyages>>
Tu as voulu le chasser par la fenêtre
Vers l’immensité du temps
Mais, endormi dans tes yeux,
Il s’est déshabillé
Et il ne vole plus.

Abdul Kader El Janabi

L’amore è un uccello
che hai portato nella foresta attraverso la coscienza ,
hai lavato i suoi artigli nella tua età,
scosso il suo becco, la sua testolina
e le sue piume sottili  come il silenzio.
Hai pensato: ‘Forse misconoscerò i suoi viaggi’.
Hai voluto mandarlo via dalla finestra
verso l’immensità del tempo
ma, addormentato nei tuoi occhi,
s’è spogliato,
e non vola più.

trad. Blumy

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...